Lyubomir Levchev is widely regarded as the pre-eminent living poet of Bulgaria, and one of the iconic poets of Eastern Europe. He was born in Troyan, Bulgaria, in 1935 and graduated from the University of Sofia. After the de-Stalinization of Eastern Europe in the 1950's Levchev came to the fore as one of the 'April generation' of young poets breaking out of the rigid realism of the Soviet era. His artistic radicalism was frowned on by the authorities initially, and he was sent into 'internal exile' for a period. Rehabilitated, he began to take an active part in the cultural life of the Bulgarian capital and served the literary community in a number of capacities including as Chairman of the Union of Bulgarian Writers, as first Deputy Minister at the Ministry of Culture, and as editor of the literary magazine, Orpheus.

He married the artist, Dora Boneva, and they had two children, the poet Vladimir Levchev and the artist Marta Levcheva.

Lyubomir Levchev and his wife, the artist Dora Boneva

During the Cold War period Levchev used his status to organise a series of Writers Conferences that opened Bulgaria to cultural influences from abroad. Major writers came from all parts of the world, brought their work and their ideas, and departed with Bulgaria in their hearts. Such was the charisma of the organising spirit, Lyubomir Levchev. One such writer was the former US Poet Laureate, William Meredith, who with his partner and fellow poet, Richard Harteis, became so enamoured of Bulgaria and so involved in cultural exchange between the US and Bulgaria that they were eventually awarded honorary Bulgarian citizenship. Meredith and Harteis introduced many Bulgarian writers to US readers. And Levchev paid a prolonged visit to Connecticut while his wife was Artist-in-Residence at the Griffis Arts Centre in New London.

The collapse of Communism in 1989 had a profound effect on Levchev, who was and remained a conscientious socialist. As someone involved in the establishment during the Soviet era he initially suffered the backlash of public opinion. But he did not recant, like so many others declaring that they were now converted 'free-marketeers'; he 'did not flee Pompeii'; instead he withdrew into the integrity of his own beliefs and his own vision. And soon public respect for his integrity not only returned but multiplied a hundredfold.

Levchev has written 50 poetry collections in the Bulgarian language, and 70 books in translation in 34 countries. The honours and awards that have been bestowed on him for his poetry over the years are many, too many to fully enumerate. But they include: Member of the European Academy of Science, Art, and Culture; the Gold Medal for Poetry of the French Academy and the honorary title of 'Knight of Poetry' from the French Government (1985); the Medal of the Venezuela Writers' Association (1985); the Máté Zalka and Boris Polevoy awards, Russia (1986); the Grand Prize of the Alexander Pushkin Institute and the Sorbonne (1989); the Fernando Rielo World Prize for Mystical Poetry (1993); the Golden Wreath of the Struga Poetry Evenings, Macedonia (2010); the Bulgarian State Award, Order of the Balkan Mountains 1st Class (2006).

    At the presentation of the 'William Meredith Award' to Lyubomir Levchev are, from left, Richard Harteis (poet and President of the William Meredith Foundation), Nancy Frankel (artist), Dora Boneva, Valentin Krustev (poet and translator of 'Green Winged Horse') and Lyubomir Levchev



Citations


    I am reading Lyubomir Levchev's poetry and I imagine that life is a dove that hides death in one of its wings, and love in the other. And sometimes between death which is absence and love which is presence, sways the reed stalk we call man. Here though it is reed that does not rationalize as Pascal teaches us, and is rather reed absorbed in exhilaration, as mystic Al-Nafari suggests. The space of poetry is the wide wilderness, the endless sands - between being and nothingness.
      - Khader Salfis, introduction to Magnolia, a collection of Levchev's poems in Arabic.
    Levchev is a world-class poet of irony, historical depth, humour, and great compassion, watching with wistful amusement, as in his celebrated 'Roofs', while the world shifts beneath his feet.
      - John Balaban
    People in the streets of Bulgaria greet their national poet 'Lyubo' with love and respect. In him the word 'poet' and 'conscience' are twins.
      - Yevgeny Yevtushenko
    Lyubomir Levchev, the poems you write are written by the sky and the street and the old people who died 400 years ago and the little kids who will be born 400 years from now and they are poems of profound joy and swift sorrow.
      - William Saroyan
    One of the greatest achievements of the Bulgarian poet Lyubomir Levchev is his ability to rise above the ordinary purpose and the small elements - things as insignificant as a pair of shoes or a drop of blood - up to the endless poetic heights.
      - Fernando Rielo, from citation for the World Mystical Poetry Prize



      Levchev's career represents a lifetime of verbal mastery and careful observation. His speech is informed by a metaphorical vision of great beauty and power. It is a unique voice, that of a poet, like his native Bulgaria, caught between past and future, East and West, who ultimately transcends these polarities. At various times sad, bemused, giddy, mystified, awestruck, and wise, it is often a lonely voice; and when there is no audience, he is content to sing to the stars. Like Shelley or other great Romantics, he speaks to us directly, a lyrical leap of space and time. In the East it is said that 'between one person and another there is only light'. The world is brighter for the light that shines in this work.
        - Richard Harteis, from Green Winged Horse which was honoured with the William Meredith Award for Poetry.

      Links



        In Sofia celebrating the centenary of the Bulgarian Writers Union, (from left) Peter Curman, Swedish poet, Dora Boneva, Lyubomir Levchev, and Jack Harte, Irish writer


        Tillägnad Bogomil Rainov


      Farfars gamla stuga
      hade takpannor av tegel.
      Jag minns också att det växte något slags
      ogräs ovanpå...

      På besök efter så många år,
      letar efter farfars gamla stuga.
      Det har fallit ihop
      av sig självt,
      säger grannarna, och pekar på
      den fina singelgången
      av krossade takpannor.

      Och visst ligger pannorna där,
      men, men hur är det möjligt att
      farfars gamla stuga
      bara störtat samman?

      Det var ett konstskickligt planerat bygge,
      farfars gamla stuga:
      hemtrevlig, formskön,
      mänsklig...
      Dock led det, i likhet
      med min farfars världsbygge,
      av en mycket allvarlig defekt:
      det strävade högt mot höjden
      men saknade fast grund.

      Så farfars gamla stuga
      kollapsade inte,
      det sjönk sakteliga och nästan omärkligt
      ner i mullen tills nocken lade sig i markhöjd.
      Och den dag som i dag är
      tassar jag som en katt på takpannorna.
      Buxbom växer upp ur skorstenen som rökslingor.
      Och nedanför i farfars gamla stuga,
      likt ett forntida Atlantis,
      är allting detsamma som då.

      Härden glöder.
      Bönor kokar långsamt i en gryta.
      Och min pappa,
             lille pojk,
                  sitter hukad i min farmors famn.

      Somna med ens!
             viskar hon,
      hör du hur en vålnad tassar på vårt hustak!
      Och pappa spetsar öronen i skräck.
      Ja – han kan höra
      mina fotsteg.
      Och han tror på farmors ord.
      Och ryser.
      Och somnar i hennes famn.


      Och jag ännu häruppe på de grusade takpannorna.

      Grymt svårt
      att konstruera tak
      som befäster tidens grundvalar.

      Överbyggnaden
      (som Marx skulle uttryckt det)
      får inte krossa basen.
      Och vi som skriver,
      vi måste skapa något trovärdigt,
      kanske realistiskt,
      soligt och spänstigt
      men motståndskraftigt.

      Just för att någon
      tassar på vårt tak.
      Och ljungeldar
      blixtrar som vingar ovanför hans skuldror.


        1971

      En gång träffade jag
      en åldrig trollkona.
      Så annorlunda betagande vacker som ingen annan:
      denna kvinna var du.
      Du gav mig något att dricka,
      så att jag skulle förbli dig trogen för alltid,
      du tingade mig;
      jag blev din.

      Minns du våra lekfulla kyssar?
      Minns du vår lekfulla kärlek?
      Och när vi förstod att detta var
      kyssar på riktigt
      och då vi förstod att detta var
      kärlek på riktigt
      försvann leken,
      min kära!
      Leken försvann,
      min kära!

      Och min hand blev bara en hand,
      upphörde vara en vinge.
      Och sängen blev
      bara en säng.
      Himmelsstunden
      blev älskog...

      Men vad är detta
      som
      förenar oss nu,
      berusar oss nu,
      upptänder och
      förbränner oss nu?
      Vad ska man kalla det?
      Finns det ett sådant ord
      som efterkärlek?

      Jag hör ett hjärta,
      det bultar med kraft och i otakt.
      Men vi ligger så nära varandra
      att jag inte vet om hjärtat är mitt
      eller ditt,
      min kära.


        1974


        Tillägnad Radoj Ralin – igen.


      Fältherren drar förbi.
      Tycker inte om den lilla staden.
      Stridsvagnar passerar,
      sedan transportfordon.
      Lämnar efter sig en förstörd landsväg.
      Lämnar efter sig hundra skadade hästar.

      En sentimental befälhavare
      kostar på sig en storsint gest –
      och detta under hungersnöd, i krigstid –
      befriar dessa dragdjur,
      som inte duger till hästekorv,
      från stridstjänst; han
      hemförlovar dem.

      De är inga graciösa cirkusartister,
      inga finlemmade dressyr- och hopphästar.
      De är krigshästar.
      Döva av kanonmullret.
      Blinda av eldgivningen.
      Hederliga, hyggliga hästar.

      Dekorerade med oläkta sår
      betar de stilla i en hage med fruktträd,
      dricker långsamt ur en tråg av sten
      som en aftonvard
      före
      avresan till hästarnas himmel.

      Ingen skor dem längre.
      Endast näktergalen sjunger deras lov i skymningen.
      En mycket gammal soldat har avdelats
      och fått order att
      ta hand om dem
      och, liksom de,
      att överleva.

      Hela hans familj är borta.
      Alla har gått i graven under hans bortovaro.
      Och nu
      begraver han hästarna allt eftersom,
      som en kentaur, under militära
      hedersbetygelser. Avlossar ett skott
      till deras ära
      och korsar sig för deras själ.

      Där står han nu,
      framför sin hydda av halm.
      Uppsträckt
      med ordnar och medaljer på bröstet.
      Tillsammans med kusarna har han
      genomlevt de blodiga drabbningarna.
      Och gömmer sin smärta under redlig stolthet.

      Vi barn kommer med tändstickor
      och cigarretter som vi knyckt från fäder och bröder.
      Han accepterar inga allmosor.
      Därför blir de liggande
      bredvid honom
      i gräset.

      Men han accepterar vår passion att rida.
      Passionen för det skrämmande.
      Passionen för det förbjudna.
      Kärleken till dessa krakar
      och med en tyst nick
      visar han oss vilka
      han har sadlat åt oss.

      Hästarna slickar oss ömt,
      när vi klättrar upp
      barfota
      och håller fast oss i manen.
      Och de linkar av i skritt,
      militäriskt taktfasta –
      de för en sista ritt,
      vi för vår första;
      rusiga av lycka,
      bägge.


        1989


      Döden en gåta och fasa, knappast slutpunkt.
      Jorden vaggar mig i sitt sköte.
      Och jag hör sfärerna – signaler av kristall –
      jag, som inte flydde från Pompeji.

      Tills arkeologerna penslade fram mig –
      hopkurad som ett foster, tigande, förstenad –
      hade jag helt enkelt vägrat fly.
      Och det förgängliga i mig fixerades.

      Jag såg hur ni alla flydde nedåt
      till båtar och livsräddande lögner
      och plundrade templen, bedjande till gudarna
      att någon annan skulle sona era brott.

      Människor och djur; allting tillspillogavs.
      Hur vackert var inte det öde Pompeji!
      Jag kupade några grässtrån i mina händer
      medan lavan omslöt levande och döda.

      De bytte Gudar. De undersökte Vulkanen.
      Den förödda staden är museum vorden.
      Endast jag blev kvar i jorden –
      jag, som inte flydde från Pompeji.


        1994


      En gång bannade jag min son
      för att han inte visste
      var man handlar bröd.
      Nu
      säljer han bröd.
      I Amerika.
      I Washington.
      Vardagar undervisar han på universitetet,
      om nätterna skriver han poesi.
      Lördag och söndag
      säljer han bröd
      vid korsningen Nebraska och Connecticut Avenue.

      De bulgariska åkrarna ligger öde.
      De lantliga kvinnor som
      skördade fälten och födde barn efter barn
      försvinner sakteliga, tonar långsamt bort
      som en schlager ack så kort.
      Politruckerna vevar sina positiv:
      ”Vem skall hösta skörden?”
      ”Vem skall föda våra barn?”
      Av sådant kiv
      blir ingen vis.
      Kvarstår kvintessensen:
      Människan
      och brödet,
      skylda bakom olika namn,
      olika smaker,
      olika pris.

      Min son säljer smörgåsbröd och sandwichar,
      rosmarinbullar och olivbaguetter,
      pitabröd som heter ”Za’atar”,
      spanska ”Semolina” med sesamfrön,
      valnötsbröd och vetelev, prydda med russin,
      italienska småbröd, panini och palladino,
      knådade i olja, jäst och mjölk,
      majsbröd och limpor med pumpakärnor,
      turkiska kringlor och bröd av moln –
      endast bulgariskt bröd,
      och gårdagens, saknas!

      ”Varje dag blir det bröd över,”
      berättar min son.
      ”De låter oss ta med en limpa hem, som kvällsmat.
      Resten buntas ihop i plastpåsar
      och slängs.”
      Och tröttheten lägrar sig över min son.
      Brödet; hans amerikanske son;
      drömmen om Amerika ...
      – Gud, ser du inte att min son snart inte orkar längre?
      Hans anfäktelser, och hans törst, omsluter honom, som en mörk aura.

      Om jag har rätt till en sista önskan,
      en enda begäran, Herre Gud,
      då ge min son ro i sinnet!
      Adoptera honom, vad du vill,
      ryck honom ifrån mig, bara,
      han får leva i mitt minne.

      I Sofia –
      ryckiga skuggor famlande i mörkret:
      kvinnor som rotar efter bröd i soptunnorna.
      De pekar ut en dam därborta – hon var
      lärare i historia och modersmålet, tänk.
      – Dra inga förhastade slutsatser!
      Hon letar inte efter bortkastat bröd åt sig själv.
      Hon matar
      herrelösa hundar, och fåglarna.

      Dessa mina rader är också hundmat
      och fågelfrö.

      – O Herre! Varför lever jag?
      Varför irrar jag för mig själv i Rodopibergen?
      Varför blickar jag ner i uttorkade brunnar?
      Kravlar omkring i grottor och uttjänta gruvor?
      Tillbringar kvällarna på sunkiga syltor som rättskaffens folk ratar?

      Jag söker den fördolda stigen
      till den sista kloka gummans näste,
      hon som glömde av att dö,
      men aldrig glömde brödets mysterium.
      Inte det dagliga brödet, som är till salu.
      Inte gårdagens, som slängs.
      Jag trängtar brödet för dagen som kommer.
      Brödet, som varligt vidrör våra läppar
      och blir kysst.
      Brödet, som tar våra barn i handen
      och försiktigt leder dem
      tillbaka
      hem.


        1999


      Solnedgången och jag har ingått ett avtal:
      att inte se varandra i ögonen,
      så länge tiden flyr
      och jag stretar emot.

      Med min hustru, konstnärinnan,
      har jag ingått ett avtal:
      att hon blir döv
      och jag blind.
      Sålunda
      kommer vi båda till slut
      att förstå varandra.
      Kärlekens postulat
      kan inte bevisas
      utan tas för givna.

      Ungdomen förmår inte uppskatta
      outplånlig hälsa eller
      okuvlig sanning.
      Ungdomsåren föredrar våndan
      och funderingar
      om kärleken.

      Därför kysser jag dig, himmel som närmar sig,
      och hälsar er, nya horisonter,
      trots att ni bleknar vid detta perspektiv.

      Också jag stördes, när
      min mor drog mig nära
      och kysste mig i andras närvaro
      när hon kände att hon höll på att förlora mig.


        2005



      Previous Next


      Published online by Scotus Press, Dublin - www.scotuspress.com info@scotuspress.com
      Copyright © Lyubomir Levchev, 2018.
      Copyright of translations rests with the translators, who can be contacted through Scotus Press